اصول ترجمه فارسی به انگلیسی

مدیر انجمن: KarshenaseMamaee

reyhaneakbarinezhad
عضو جدید
عضو جدید
پست: 3
تاریخ عضویت: سه شنبه 6 شهریور 1397, 5:55 am
تماس:

اصول ترجمه فارسی به انگلیسی

پستتوسط reyhaneakbarinezhad » دو شنبه 12 شهریور 1397, 5:40 am

اصول ترجمه فارسی به انگلیسی
حساسیت https://iraniantranslate.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/ برای تمام موسسات ترجمه بیشتر از ترجمه انگلیسی به فارسی است، زیرا این ترجمه ها اکثرا برای مجلات معتبر دنیا ارسال شده و حاصل ماه ها و حتی سال ها تلاش یک فرد می¬باشد. علاوه بر ترجمه تخصصی مقاله مورد نظر از زبان فارسی به انگلیسی به صورت صحیح تایپ درست این کلمات نکته ی بسیار حائز اهمیتی می¬باشد. در این¬جا چند نکته برای ترجمه ی راحت تر و طبق قواعد برای شما آماده کرده ایم :
1. قبل از اینکه فرایند ترجمه را شروع کنید متن زبان مبدا (فارسی) را به درستی مطالعه کنید تا با مفهوم متن آشنا شوید.
2. در صورتی که به اصطلاحاتی برخوردید که معادل درست آن¬ها را نمیدانستید حتما از مشتری سوال کرده و یا در اینترنت درباره ی آن اصطلاح جست و جوکنید.
3. کلمات مورد استفاده در ترجمه فارسی به انگلیسی باید یکدست باشند، به این معنی که برای یک اصطلاح فارسی خاص چند معادل در متن ترجمه استفاده نشود.
4. برای ترجمه ی روان تر از ترجمه ی کلمه به کلمه پرهیز کنید و سعی کنید مفهوم هر جمله را درک کرده و سپس به ترجمه ی آن بپردازید.
5. در متن خود از حشو بپرهیزید، کلماتی که مطمئن هستید در صورت حذف آن¬ها لطمه ای به مقاله وارد نمی¬کند، حذف کنید.
6. در فارسی مشاهده شده که بعضی جملات طولانی هستند، مترجم می¬تواند این جملات را به جملات کوتاه تری تبدیل کند. البته این کار نیازمند دانش بسیار بالا است تا محتوای متن به درستی منتقل شود.
7. ترجمه تخصصی باید دارای انسجام باشد و در هرجای متن ناهماهنگی دیده نشود.
8. از کلمات عامیانه ترجمه فارسی به انگلیسی استفاده نکنید، از کلمات تخصصی هر رشته باید در ترجمه تخصصی اسستفاده کرد.
9. مترجم فارسی به انگلیسی باید آشنایی با شیوه ی نگارش مقالات تخصصی داشته باشد. شکل نگارش هر مقاله با مقاله ی دیگر متفاوت است.
10. مترجم باید به روز باشد؛ در سمینار های آموزش ترجمه شرکت کند یا کتب معتبر را مطالعه کند.
ترجمه شعر فارسی به انگلیسی
ترجمه شعر نیز به صورت تخصصی انجام می¬شود، مترجم با شوق شاعرانه ی خود شعر را به زبان مقصد برگرداند و دقت لازم را داشته باشد که ترجمه ی شعر مانند هیچ¬کدام از مقالاتی که ترجمه کرده است نمی¬باشد. دانته عقیده داشت که شعر ترجمه پذیر نیست و در مقابل پوپ شعر را ترجمه پذیر میدانست و در این زمینه می¬کوشید. به جرعت میتوان گفت که آثار بعضی از شاعران ترجمه پذیر نیست و این امر به این دلیل است که شعر این شعرا از عمق فرهنگ و نژاد آن ملت نوشته شده است. به عنوان مثال ترجمه فارسی به انگلیسی اشعار حافظ یک ترجمه ی ناقص و بی هویت می¬باشد.

reyhaneakbarinezhad
عضو جدید
عضو جدید
پست: 3
تاریخ عضویت: سه شنبه 6 شهریور 1397, 5:55 am
تماس:

ارزیابی ترجمه تخصصی

پستتوسط reyhaneakbarinezhad » سه شنبه 27 شهریور 1397, 4:32 am

ارزیابی ترجمه تخصصی امری مهم در راه رسیدن به کیفیتی مطلوب برای متن ترجمه شده است.

ارزیابی چیست ؟
ارزیابی به معنای بررسی و اطمینان حاصل کردن از این امر است که یک متن هیچگونه اشکال نگارشی و مفهومی نداشته باشد.

کار ترجمه قبل از ارسال برای سفارش دهنده،به ارزیاب سپرده میشود.

ارزیاب در ابتدا کلمات تخصصی یک متن را بررسی میکند، در صورت وجود اشکال کار را برگشت میدهد. تا مترجم به اصلاح ترجمه بپردازد. در صورتی که کلمات تخصصی اشکالی نداشته باشند متن را از نظر املای کلمات و نقطه گذاری ها بررسی میکند و برای مشتری میفرستد.

گاهی وقت ها سفارش هایی ثبت میشوند که مشتری زمان کمی دارد.و سفارش خود را به صورت دو سفارش مجزا ثبت میکند.

ارزیابی ترجمه تخصصی های این دسته برای ارزیاب دشوار تر است.

دلیل این دشواری در این است که، ممکن است مترجم ها یک کلمه تخصصی را به دو صورت ترجمه کنند و هر دو صورت صحیح باشد اما برای یکدست شدن متن یکی از آنها باید کلماتش را به شیوه ی دیگری تغییر دهد تا نظم متن به هم نخورد.

ارزیاب کیست و چه ویژگی هایی دارد؟
مسئول ارزیابی کسی است که یک متن خاص به او واگذار میشود و او باید در مورد گزینه هایی که باید صحیح باشند،تصمیم بگیرد.

این شخص مسئول ثبات و سازگاری تمام بخش های ترجمه است.

فعالیت ارزیاب تضمین میکند که ترجمه ای که به دست مشتری میرسد انسجام داشته و مفهوم را به درستی منتقل میکند.

بررسی اصطلاحات املایی در ارزیابی ترجمه تخصصی
بررسی اصطلاحات استفاده شده در متن به خصوص از زبانhttps://iraniantranslate.com/%d8%aa%d8%b1%d8%ac%d9%85%d9%87-%d9%81%d8%a7%d8%b1%d8%b3%db%8c-%d8%a8%d9%87-%d8%a7%d9%86%da%af%d9%84%db%8c%d8%b3%db%8c/، از نظر املایی بسیار مهم است.

و این امر مهم با ارزیابی ترجمه تخصصی حاصل میشود.

این امر که مترجمین هنگام ترجمه به فرهنگ لغات به راحتی دسترسی دارند روشن است. اما گاهی این مسئله توسط مترجمین رعایت نمیشود.

در نتیجه ارزیاب است که این کلمات را بررسی میکند، و در صورت وجود اشکال به مترجم تذکر میدهد.

ارزیابی گرامر کلمات
یکی از راه های ساده برای ارزیابی کیفیت ترجمه، باز کزدن متن ها در ماکروسافت ورد (word)است.

با اینکه متن از نظر نگارش زبانی توسط مسئول ارزیابی کیفی بررسی می شود اما این مرحله می تواند تضمین کننده دقت ۱۰۰ درصد متن ترجمه شده هنگام تحویل آن به مشتری باشد.


بازگشت به “ساير موارد”

چه کسی حاضر است؟

کاربران حاضر در این انجمن: کاربر جدیدی وجود ندارد. و 7 مهمان